目前分類:沒用的武林日語~役に立たない武林日本語 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
曽祖父=ひいおじいさん=hi i (ひい=曽) o ji i sa n(おじいさん=祖父) 但快樂的小侠~不適合「さん=桑」叫=ひいおじいちゃん!吧 「ちゃん=chan」是「桑・さん」的可愛說法阿^^ 基本上不用加「ひい」只有祖父和曽祖父一起在的時候才用 所以小侠叫小釵「おじいちゃーーーん!^o^」 這様啊^___^b 順便...... 曾祖母=ひいおばあさん(曾是一様 o ba a sa n=祖母)当然可以用「ちゃん」耶^^





tukichan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你好~是武林日語教室的小月老師喔~

=こんにちわ~、武林日本語教室のつきちゃん先生ですよ~^o^



那麼~立刻要開始快楽的學習吧!

=では~さっそく楽しいお勉強を始めましょうね!





今天介紹的是小月老師首先記了的武林言詞喔!

因為好多次登場~自然記好了^++++^





●可悪!

=くそ!

=kuso!



發音的小秘訣是有三種





*因為自己失敗了~令人懊悔時候的「可悪」



..."又短又尖"...最後的so是幾乎氣息音

「くそっ!(kussot)」





*對手太厲害,覚得...「我不是他的對手>_< 」的「可悪」



...象從腹底擰出的呻吟....「くそう!(kuso~u)」





*對手太卑怯~>_< 心中満怨的「可悪」



...「くっそお~!」(kutt-soooou...這個kutt是和屈世途的「屈」很像喔!)





単単「可悪!」是這麼

但是~「可悪的××(=對手的名字)」的話~







●可悪的小月!

=にっくき(nikkuki)小月め(me)! or おのれ(onore)、小月!





「にっくき」是「憎い(にくい=nikui)」的意思喔~

但在歴史劇(日語=時代劇)中,這麼說~

和「可悪=くそ」一様,加「促音=っ」是強調的意思^^



くそ=くっそ~

にくき=にっくき

てめえ(你)=てっめえ



等等...





●可悪的小月!の現代的說法是~



*小月のやつ(yatu)!(男の子用~) 

*小月ったら(ttara)!(女の子用)



簡単的「小月め(me)~」也當然可以喔^^b

如果男生用「小月ったら」的話....

嗯~

...他一定是「娘娘腔」吧^+++^





「該死」也基本上一様喔~

「該死的小月!」=「おのれ、小月」



更要誇張的話....^^b

「小月死すべし!」

──其實「死すべし」正是該死的直譯啊~^___^





+++++++++++++



那麼~

最後試試看實用吧~



「可悪的小月! 你居然加入茶理王的後援會~!

 該死! 你背叛小釵了!」

=おのれ小月! 茶理王の後援会に加入するとは!

 死すべし! よくも小釵を裏切ったな!」





^////^ 是這麼~

...開玩笑了喔...

茶理王沒有後援會...啊、不對...不會吧~,不管有沒有~小月是....

...

...你們在想什麼呢...哈哈哈.........





那麼~また次回にお会いしましょう! 再見吧^^b





tukichan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()